Jag inser först nu att några reagerar över hur jag på något (magiskt?) sätt vet att alla TCL-TV, även de modeller jag inte testat själv, har översättnings- och språkfel i menyerna. För mig är det självklart, men förstås inte för alla andra.
Här vad jag vet baserat på *egen* erfarenhet:
1) Av mina 8 testade TCL sedan 2017 har alla haft olika förvirrande språkfel. Oftast samma fel som förekommer. Menyerna blir fler och komplexiteten ökat, så även mängden språkfel. Några fixas men nya kommer.
2) Syns på fler modeller. De TCL jag inte testat själv men träffat på i situationer (minns inte hur många) där jag kunnat se menyerna har haft samma språkfel. Vilket är självklart när man vet...
3) ...att språkfelen är per generation och per mjukvara. Eftersom C955 kör samma mjukvara som övriga aktuella modeller i C-serien har rimligen den också samma fel. Enklaste TCL-TV som kör deras eget Linux-baserade OS har kanske inte samma fel, men väl andra fel. Vi vet att den mjukvaran inte är aktuell för C955.
4) Andra tillverkare har också fel och samma mönster upprepas. Dessa fel är typiskt per generation eftersom det är en översättning per operativsystem och inte en översättning för varje individuell TV-modell.
Det är givetvis orimligt för tillverkaren att skicka modell X till en översättare, modell Y till en andra översättare och modell Z till en tredje översättare. Jag förutsätter att alla ni som arbetat med mjukvara och olika språk i första hand arbetar med en central översättning per mjukvara. Inte olika översättningar för varje system där mjukvaran körs. Ergo kommer felen visas på alla system med samma generation mjukvara. TV-apparater är inget undantag.
Här är vad jag vet baserat på andras erfarenheter som delats med mig:
5) Översättningarna baseras typiskt på listor med ord och meningar, ofta utan sitt kontext. Översättningarna styrs ofta via det kontinentala huvudkontoret. Där anlitas en språkfirma som får skriva översättningarna till de 15-40 olika språk det nu handlar om. Europakontoret är ofta EMEA-ansvarig så det kan bli många språk. Personerna som översätter har sällan kunskapen om produkterna eftersom den som arbetar som översättare hos ett språkföretag vanligtvis är kunnig på sitt språk, inte kunnig om TV-apparater.
Det svenska kontoret får sedan listor i form av Word-filer med ord och meningar utan sitt egentliga kontext och ska godkänna översättningen. Så ett verkligt exempel, fritt taget ur minnet, är en Philips BD-spelare från 00-talet som hade olika bildlägen där någon centralt anlitad översättare utifrån Word-filer översatte ord från en lista:
STANDARD
VIVID
ACTION
ANIMATION
Samt någon hos Philips från en Word-fil med svenska ord godkände detta:
STANDARD
LIVFULL
ÅTGÄRD
ANIMERAD
...vilket kan vara rimliga översättningar i ett kontext som inte handlar om TV-apparater.
6) Processen är centralstyrd och svår att påverka. De tillverkare där jag pratat om menyspråk och felöversättningar bekräftar att de arbetar ungefär som beskrivet ovan. Om man som exempelvis produktansvarig märker av dåligt språk måste man anstränga sig extra för att ändra på felen och typiskt får man vänta till nästa version av operativsystemet. Organisationen som sådan kan alltså både skapa problemen och hindrar dess förbättring. Företagskulturen påverkar.