Subtitle översättare

Permalänk
Medlem

Subtitle översättare

Jag letar efter ett program som kan byta plats med en text på en fl till en annan. Har nämligen en subtitle som är på tyska, som passar in i min film och en svensk subtitle som inte passar in i filmen.

Därför behöver jag ett program som kan byta ut en rad av den svenska subtitlen till den tyska, utan att störa kodningen när texten ska visas i filmen. Hoppas ni förstår vad jag menar, och hoppas att ni kan hjälpa mig. Är i nöd av ett sådant program, tar för långt tid att kopiera -> klistra in

Visa signatur

"Claiming Java is good because it works on all OS' is like claiming anal sex is good because it works on all genders"

Permalänk
Medlem

ja de skulle jag också vilja veta!

Visa signatur

EPoX EP-8K9A7I | AMD Athlon XP2400+ | 2 x 256Mb pc3200 | Geforce fx 5200 128 mb | 250 Gb + 160 Gb
Mr Noujz

Permalänk
Medlem

Jag känner en kille som kan programera. Har bett honom att fixa ett sådant program..

Visa signatur

"Claiming Java is good because it works on all OS' is like claiming anal sex is good because it works on all genders"

Permalänk
Medlem

Anledningen till att den svenska subtitlen inte fungerar är antagligen för att den är gjord för en svensk eller europeisk version av filmen som går med 25 rutor per sekund. En amerikansk går med 30 rutor per sekund. Det kan också vara så att din text går med 30 rutor per sekund, och filmen med 25. Det borde bara vara att ändra det med ett subtitle-program. Testa att googla upp ett (eller kolla in divx-digest.com) och pilla lite med inställningarna.

Visa signatur
Permalänk
Medlem

Har redan testat allt det där. Blir ändå inte bra... Så detta program jag talar om bör vara det bästa alternativet just nu.

Visa signatur

"Claiming Java is good because it works on all OS' is like claiming anal sex is good because it works on all genders"

Permalänk
Medlem

Värt att veta är att tidskoderna skiljer sig från språk till språk.

Exempel
Eng: He's game
Swe: Han är med på det

Dåligt exempel men som du ser så är den svenska texten längre, det finns självklart fall där det är tvärtom. Tidskoder ändras beroende av detta för att ge en så optimal tidsram som möjligt.

Även vissa ord och meningar utelämnas från språk till språk, så att automatiskt göra detta är omöjligt. Antagligen så är det inte ens lika många insättningar i de båda undertexterna.

Är den bara generellt osynkad så har du högerklick på VobSubikonen i taskbar för att synka om

Visa signatur

Don't try to fix me - I'm not broken

Permalänk
Medlem

Men det blir lättare att redigera själv sedan. Huvudsaken är ju att det funkar bättre...Sedan om svensk text skulle vara lite längre och inte skulle hinna läsa hela raden är ju inte hela världen.

Visa signatur

"Claiming Java is good because it works on all OS' is like claiming anal sex is good because it works on all genders"

Permalänk
Medlem

Det var inte det jag menade. Jag menade att vissa saker kan brytas upp på fler/färre rader beroende på språk och på så sätt blir allt underliggande också förskjutet så du är tillbaka på ruta 1. Får jag föreslå att du gör det manuellt då du kommer att få ett bättre resultat på kortare tid

Visa signatur

Don't try to fix me - I'm not broken