Permalänk
Medlem

Strejken på swesub

Hej,

Vet inte hur många här som laddar ner texter, men dom som gör det kanske har uppmärksammat strejken som swesub och divxsweden har, detta går att läsa på deras forum:

Citat:

Det räcker nu!

Undertexter.se (UT), som är sveriges största undertextsida i besöksantal räknat,
anser sig ha rätt att behandla sveriges seriösa nätöversättare, och deras textforum, som skit.

Detta är en attityd sidans grundare, Eu65, haft sedan sidan startades

UT arbetade efter starten upp en omfattande egen översättningsverksamhet.
Detta ändrades dock efter en schism mellan sidans översättare och Eu65.
Flertalet av sidans översättare gick då över till nuvarande undertextsidan
SweSUB.nu.

UT har numera en mycket marginell egen produktion av undertexter.
De nättexter som publiceras på sidan tas till helt övervägande del från
SweSub och divxsweden.net (dXs).

Trots att UT:s överlevnad är beroende av texter från dXs och SweSUB har Eu65 aldrig släppt en tum på sin arrogans mot översättare och representanter för sidorna. Eu65 och hans lakejer ändrar i texter, tar bort ursprungliga källhänvisningar och ersätter dessa så att det ska se ut som om de producerats av UT.

Eu65 vill ge sken av att UT drivs ideellt – för översättarnas och textanvändarnas bästa.
Detta blir självfallet problematiskt om det framkommer att flertalet av de kreativa själar som fanns på UT lämnat dem p.g.a. toppstyrning, eller att det t.o.m. finns exempel på att duktiga översättare slutat helt efter att ha tröttnat på allt tjafs.

För ett par år sedan tröttnade översättarna på dXs och SweSUB på översittarfasonerna och inledde en gemensam strejk.
Bristen på nya texter, och sannolikt farhågor för minskade reklamintäkter, fick Eu 65 att krypa till korset.
I avtalet som följde sas det att UT skulle få rätten att publicera texterna,
mot att texter och källhänvisningar skulle förbli orörda.

Ett avtal är dock inget som Eu65 anser sig behöva respektera.
Överträdelser mot avtalet har regelbundet gjorts sedan dess.

UT har nu under en längre tid ”hedrat” strejk-avtalet genom att konsekvent
ändra på källhänvisningar i texter från SweSUB.

Eu65 har vidare nyligen krävt att dXs ska ta avstånd från SweSUB.
I annat fall hotar Eu65 att fortsättningsvis ta bort källhänvisningarna även från dXs texter.

UT:s översittarfasoner har nu återigen gått så långt att flera duktiga översättare börjar tappa sugen.

På dXs och SweSUB anser vi oss ha en fri vilja att tänka, tycka och agera som vi själva vill.

I brist på andra tillvägagångssätt kommer därför ett antal översättare från SweSUB och dXs
att begränsa allmänhetens åtkomst till nyproducerade texter.

Vi hoppas därigenom förhindra spridning av texterna till UT.
Detta kommer att pågå till dess att UT lovar att respektera det avtal som ingåtts.

Det är inga avancerade krav vi har.
Vi kräver bara rätten till våra egna texter,
d.v.s. att få ha våra texter oförändrade.

Det här är inte Davids kamp mot Goliat.
Dubbelmoral? Kanske det...men först och främst handlar det om respekt mot andra personer.

Aktionen som kommer att påbörjas med omedelbar verkan är helt frivillig.
Översättare som vill fortsätta som förr kommer att göra det.
Till skillnad från UT låter vi översättarna själva avgöra hur de vill agera.

Vi har förståelse för att aktionen kommer att drabba tredje man.

Rikta eventuell ilska mot rätt instans.

Det är inte vi som börjat tramsa.

Det är inte vi som långsamt kväver skaparlusten hos den svenska
nätrörelsen av amatöröversättare.

Håller ni med oss?
Gå in på:
http://www.namnlista.se/stoppa-undertexterses-redigering-av-u...

Vad tycker ni andra om detta? Slälv anser jag att EU65 på undertexter gör fel, jag tycker att han skall behålla hänvisningar till VEM som gjort texten, och VART den kommer från från början, om inte översättaren gett tillåtelse att ändra detta.

Man kan ju diskutera hur lagligt detta är, och om det är dubbelmoral att å ena sidan tycka att Eu65 gör fel eftersom texterna ändå är gjorda för olagligt nerladdade filmer/serier. Men samtidigt så är dom så att säga i samma "branch" och man bör respektera sina kolegor. Precis som hackers mm respekterar varandra. Sen så bör itne texten i sig vara olaglig från början, då den är helt skriven av översättare, och inte nerladdad eller på annat sätt olaglig i sig.

Visa signatur

WS1: | Gigabyte X670 G AX | Ryzen 9 7950x3D | 32GB G.Skill Trident Z5 NeoRGB | Sapphire RX 7800XT Pure | Corsair RM650i | FD North XL | EK Nucleus CR360 | WS2: | Asus RoG Strix X470-F | Ryzen 7 5600x | 16gb G.skill Trident Z Neo 3600mhz | Asus RoG Strix 3070 | Lian-Li Lancool 205 | ESX Srvr1 | MSI B450-A Pro Max | Ryzen 7 3700x | 64GB Corsair Vengence | Jonsbo UMX4 | Srvr2 MacMini | ClearOS

Permalänk
Medlem

Går väl diskutera hur länge som helst, jag drog mina texter från divxsweden etc förr i tiden.
Men på senare år har det varit undertexter som fått vara favorit gällande undertexter för min del.

Sen vem som gjort vad eller inte bryr jag mig inte om, så länge jag får texten jag vill ha i fråga.

Visa signatur

» Bytt namn ifrån "cyme"
» Citera mig vid svar så jag hittar tillbaka!
» Gillar du Trance/Vocal-Trance? Spana in min playlist på Spotify här.

Permalänk
Medlem

Ja, problemet är ju att vi inte får några texter alls från swesub, som har dom flesta och bästa översättarna, och till främst de serier jag ser på. och denna strejk visar ju det, om inte annat. Jag ahr itne haft någon text att ladda hem i stort sett, sen strejken började. Och det är bevis nog för mig att det är just swesub de kommer från. Annars hade dom ju ändå funits på UT, om UT gjorde dem själva.

Visa signatur

WS1: | Gigabyte X670 G AX | Ryzen 9 7950x3D | 32GB G.Skill Trident Z5 NeoRGB | Sapphire RX 7800XT Pure | Corsair RM650i | FD North XL | EK Nucleus CR360 | WS2: | Asus RoG Strix X470-F | Ryzen 7 5600x | 16gb G.skill Trident Z Neo 3600mhz | Asus RoG Strix 3070 | Lian-Li Lancool 205 | ESX Srvr1 | MSI B450-A Pro Max | Ryzen 7 3700x | 64GB Corsair Vengence | Jonsbo UMX4 | Srvr2 MacMini | ClearOS

Permalänk
Medlem

Jag finner detta mycket ironiskt då dessa undertexter skulle vara helt värdelösa om inte någon annan redan kopierat och/eller distribuerat andras verk(filmerna), dubbel moral? Ja visst är det det! Tycker dom ska sluta gnälla. Jag är dock inte insatt i varken ämnet eller diskussionen men, orka.

Permalänk

Vill man få hela upplevelsen ska man enligt mig inte ha text utan lyssna på vad de säger, inte läsa någons översättning...

Visa signatur

"If you are really extreme, you never let informed facts or the scientific method hold you back from your journey to the wrong answer." (jayhall0315)
Celeron 352 @ 7822.8mhz 50k Vantage 40k 3Dmark06

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av tomten51
Jag finner detta mycket ironiskt då dessa undertexter skulle vara helt värdelösa om inte någon annan redan kopierat och/eller distribuerat andras verk(filmerna), dubbel moral? Ja visst är det det! Tycker dom ska sluta gnälla. Jag är dock inte insatt i varken ämnet eller diskussionen men, orka.

Så du tycker alltså att det är helt acceptabelt om du skriver subtitles till en film och lägger upp, sedan går någon och tar dem och skriver om dem lite och sätter sitt namn på texten?

Visa signatur

| R5 2600 | 32GB DDR4 | RTX 2060 super |
Vänligen citera ifall du vill ha ett svar

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Evil_AnAnAs
Vill man få hela upplevelsen ska man enligt mig inte ha text utan lyssna på vad de säger, inte läsa någons översättning...

Det förutsätter ju dock att man själv kan översätta bättre än översättaren.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Evil_AnAnAs
Vill man få hela upplevelsen ska man enligt mig inte ha text utan lyssna på vad de säger, inte läsa någons översättning...

Hur gör du då med språk du inte förstår? För jag antar att du inte är flytande i alla språk.

Permalänk
Medlem

Klart man ska se utan undertexter. Iaf jag hänger med mycket bättre och istället för att sitta och läsa hela tiden kan man titta på filmen/serien så som den var tänkt att ses. Sen att man lär sig engelska ännu bättre är ju ingen nackdel heller.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av ElDiablo
Hur gör du då med språk du inte förstår? För jag antar att du inte är flytande i alla språk.

Ja det är verkligen ett stort mysterium eller hur? Vad kan han tänkas göra...

Visa signatur

Desktop - Intel i7 6700K | Asus Z170-A | 32 GB Corsair DDR4 | RX 6700 XT w/ Arch Linux
Laptop - Thinkpad X1 Carbon Gen. 4 w/ Arch Linux
NAS - Ryzen Pro 3400G @ 35W | 64GB ECC | 32 TB HDD w/ TrueNAS Core

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Zpiritual
Klart man ska se utan undertexter. Iaf jag hänger med mycket bättre och istället för att sitta och läsa hela tiden kan man titta på filmen/serien så som den var tänkt att ses. Sen att man lär sig engelska ännu bättre är ju ingen nackdel heller.

Seriöst, vem som förstår språket i fråga tillräckligt bra för att förstå ordentligt kommer att ta sig tiden till att leta undertexter?
Dessutom är nog filmen/serien inte "tänkt" att ses via en hårdkomprimerad xvid-fil heller, med eller utan undertext.

Och ja, tråden handlar om undertexter som till 95% är gjorde för just dessa filer.

Visa signatur
Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av SpammerN^
Så du tycker alltså att det är helt acceptabelt om du skriver subtitles till en film och lägger upp, sedan går någon och tar dem och skriver om dem lite och sätter sitt namn på texten?

Om personen som skriver texterna själv skriver texter till en film som är nedladdat så ser jag inte hur denne kan klaga när samma handling utförs mot honom/henne själv.

Permalänk

Jag tycker det bara är komiskt att folk visar sitt rätta jag.
Fast kanske är detta bråk ett försök att få Pontén och folk i filmbranschen m.fl. att skratta ihjäl sig?

Hade det däremot undertexterna varit mot lagliga utgåvor så hade de fått min sympati. Översättningen som finns på en dvd-skiva är långtifrån perfekt, ibland finns inte ens svenska att välja.
Så visst finns det behov, har då någon lagt ner tid och arbete på en undertext, så är det taskigt att bara sno dens arbete och utgett sig för att ha gjort den själv. En förutsättning för att gnälla är då att de enbart synkar texten mot orginalutgåvan och inte någon olagligt version.

*edit*

Citat:

Ursprungligen inskrivet av Elgot
Det förutsätter ju dock att man själv kan översätta bättre än översättaren.

Inte för att vara "petig" eller vad man nu ska kalla det. Men jag tycker man långtifrån behöver vara lika bra som översättaren.

Att ha en text som skymmer bilden, förstör ens fokus m.m förstör väldigt mycket, knappt någon med hörselproblem använder undertext när sitt eget språk talas i onödan.
Dock måste man kunna ett språk tillräckligt bra för att man skall skippa undertexter, jag själv har slutat med undertexter på engelska filmer då jag bara tycker de förstör. Sedan visst kan någon fras komma som jag inte riktigt förstår, men jag begriper sammanhanget vad som menas. Och någon svensk kort översättning blir ju sällan helt korrekt innebörd den heller så..

Visa signatur

[Core i7-3930K med 32GB ram, 2*256GB SSD] & [Core i7 3770K med 16 GB RAM, 256GB SSD] som tillsammans har ett [HD 5850 1GB] och 3st 24".

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Zpiritual
Klart man ska se utan undertexter. Iaf jag hänger med mycket bättre och istället för att sitta och läsa hela tiden kan man titta på filmen/serien så som den var tänkt att ses. Sen att man lär sig engelska ännu bättre är ju ingen nackdel heller.

Ja det är verkligen ett stort mysterium eller hur? Vad kan han tänkas göra...

Ja antingen så ser han den med undertexter (och då kan han GTFO från denna tråd) och sluta med spydiga kommentarer om hur man ska se en film eller serie. Eller så ser han den inte alls, då kan han hålla sitt huvud högt och fortsätta vara dryg.

Det är ju underförstått att man inte har undertexter när man kan språket flytande, men kan du inte det så behövs det, därför finns det ju ingen anledning att vara dryg om det.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av CSM101
Om personen som skriver texterna själv skriver texter till en film som är nedladdat så ser jag inte hur denne kan klaga när samma handling utförs mot honom/henne själv.

Fast problemet här är ju inte att folk sprider deras undertexter på andra sidor eller laddar ner dom gratis etc, problemet är att ju att folk ändrar i undertexterna och döper om dom för att få det verka som någon annan skrivit dom. Lite som om en regissör skulle säga att han gjort någon film som någon annan gjort, ganska avlägset piratkopiering i min mening.

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av ElDiablo
Fast problemet här är ju inte att folk sprider deras undertexter på andra sidor eller laddar ner dom gratis etc, problemet är att ju att folk ändrar i undertexterna och döper om dom för att få det verka som någon annan skrivit dom. Lite som om en regissör skulle säga att han gjort någon film som någon annan gjort, ganska avlägset piratkopiering i min mening.

Om de ändrar i någons material så skall de såklart uppge att det har blivit ändrat, då det annars blir väldigt taskigt. Såsom om jag skulle felcitera dig, så att det såg ut som att du skrev något dumt.

Däremot om någon väljer att ta material från någon som själv inte respekterar folks immateriella rättigheter, så är det bara för dessa att acceptera att de blir behandlade som de behandlar andra. Börja whina över detaljer att det inte är exakt samma sak tycker jag är löjligt.
*edit*
Såhär är det inom all "underground" att de får räkna med att de kan bli utsatta på liknande sätt.
Lösningen för de som gör undertexter är att på något sätt skydda dem, vilket går att lösa på flera sätt. Som att bränna in dem i filmen, kryptera dem och ha en nyckel vid uppläsning (lite komplicerat, men fullt möjligt, nyckeln skulle t.ex. kunna vara data från filmfilen) etc. Självklart går alla metoder att knäcka, frågan är bara om någon tycker det är värt arbetet för att få ut undertexten?

Visa signatur

[Core i7-3930K med 32GB ram, 2*256GB SSD] & [Core i7 3770K med 16 GB RAM, 256GB SSD] som tillsammans har ett [HD 5850 1GB] och 3st 24".

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av ElDiablo
Ja antingen så ser han den med undertexter (och då kan han GTFO från denna tråd) och sluta med spydiga kommentarer om hur man ska se en film eller serie. Eller så ser han den inte alls, då kan han hålla sitt huvud högt och fortsätta vara dryg.

Det är ju underförstått att man inte har undertexter när man kan språket flytande, men kan du inte det så behövs det, därför finns det ju ingen anledning att vara dryg om det.

Jag skrev aldrig hur man ska se en film, jag skrev min åsikt. Jag anser att det är bättre att inte exakt förstå ett gäng meningar men få en bättre helhetsbild än att läsa en undertext där någon översatt filmen och missat/utelämnat delar av budskapet. Det är självklart att undertexten blir sämre eftersom det inte går att skriva in så mycket text som behövs, vissa meningar försvinner helt enkelt, oavsett vem som skriver texterna.

Är det riktigt grötig engelska kan man ju välja att ha engelsktext för hörselskadade, då slipper man läsa någons tolkning och kan fortfarande tillgodogöra sig filmen i dess helhet.

Förövrigt så de filmer jag ser som inte är på engelska eller svenska brukar jag se med engelsk text då den enligt mig ofta är bättre.

Visa signatur

"If you are really extreme, you never let informed facts or the scientific method hold you back from your journey to the wrong answer." (jayhall0315)
Celeron 352 @ 7822.8mhz 50k Vantage 40k 3Dmark06

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Evil_AnAnAs
Förövrigt så de filmer jag ser som inte är på engelska eller svenska brukar jag se med engelsk text då den enligt mig ofta är bättre.

Hur vet du att de är bättre?

Dessutom tror jag att de flesta som nu föredrar undertexter, faktiskt använder dem som ett komplement. Man kan faktiskt lyssna på dialogen och förstå budskapet, men samtidigt snegla ner på texten om det är något man inte hör eller missar. Det är inte antingen eller.

Visa signatur
Permalänk

det är väl inte kopieringen som de hänger upp sig på utan på att man tar sig friheten att plocka bort vem som gjort översättningen och även att man ändrar i texter m.m.

De här vill inte ha betalt för sitt arbete, bara erkännande.

Som att sätta sitt eget namn istället för den riktiga regissörens namn i en film.
Plumpt och lite sjukt.

Visa signatur

Belysningstekniker låter väl lagom flummigt?
signature your as this use backwards this read to enough dumb were you if

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av mortifer666
det är väl inte kopieringen som de hänger upp sig på utan på att man tar sig friheten att plocka bort vem som gjort översättningen och även att man ändrar i texter m.m.

De här vill inte ha betalt för sitt arbete, bara erkännande.

Som att sätta sitt eget namn istället för den riktiga regissörens namn i en film.
Plumpt och lite sjukt.

Erkännande är en slags betalning, så det korrekta är att de ej vill ha betalt i pengar utan i erkännande.
Argumentet att ändra, så vad tror du regissörer tycker om att folk hård-förlust-komprimerar deras filmer, lägger ofta in slarvigt skrivna undertexter etc? Detta ofta samtidigt som filmen har bioprimär.

Och undertextskrivare är oftast för fri information, där den som har gjort det inte behöver få betalt.
Så jag tycker de som filbolagen får lära sig vad utvecklingen kommer leda till.

Det stora problemet tycker jag är när de inte tar bort vem som har gjort något, när de har varit och ändrat. Det är mycket värre att bli anklagad för att ha gjort något, än att inte få "credit" för något som man har gjort.

*edit*
Jag tycker detta påminner om vad jag har hört om vissa scener, att de har en slags copyright på sina releaser och folk kan bli utsängda om de bryter mot denna och sprider till vanligt folk.
Nu är jag dock inte insatt (bara ryktesväg), så om jag har fel så får någon såklart säga det.

Visa signatur

[Core i7-3930K med 32GB ram, 2*256GB SSD] & [Core i7 3770K med 16 GB RAM, 256GB SSD] som tillsammans har ett [HD 5850 1GB] och 3st 24".

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av bud_bundy
Erkännande är en slags betalning, så det korrekta är att de ej vill ha betalt i pengar utan i erkännande.
Argumentet att ändra, så vad tror du regissörer tycker om att folk hård-förlust-komprimerar deras filmer, lägger ofta in slarvigt skrivna undertexter etc? Detta ofta samtidigt som filmen har bioprimiär.

Och undertextskrivare är oftast för fri information, där den som har gjort det inte behöver få betalt.
Så jag tycker de som filbolagen får lära sig vad utvecklingen kommer leda till.

Det stora problemet tycker jag är när de inte tar bort vem som har gjort något, när de har varit och ändrat. Det är mycket värre att bli anklagad för att ha gjort något, än att inte få "credit" för något som man har gjort.

*edit*
Jag tycker detta påminner om vad jag har hört om vissa scener, att de har en slags copyright på sina releaser och folk kan bli utsängda om de bryter mot denna och sprider till vanligt folk.
Nu är jag dock inte insatt, om jag har fel så får någon såklart säga det.

Jo, jag håller med angående utvecklingen. Det finns ju inget hinder egentligen. Inget moraliskt "rätt" i frågan. Det ena leder till det andra och deras hobbyskapande är inte mer värt än filmskaparnas.

Visa signatur

Belysningstekniker låter väl lagom flummigt?
signature your as this use backwards this read to enough dumb were you if

Permalänk
Medlem

Dom får ta det till rättssalen

Visa signatur

REFUSED

Permalänk
Medlem

Hmmm... det är ju helt klart att dessa översättare inte skulle sitta och översätta om det inte var olagligt material de översatte. Men å andra sidan gör de ingenting olagligt. Så det är faktiskt en upphovsrättsfråga hur man än vänder och vrider på det. Det är ju inte säkert att de som sitter och översätter ens har en piratkopia av det de översätter, även om det är ganska troligt.

Däremot ska man inte acceptera att folk beter sig som as.

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av darkmoon
Hmmm... det är ju helt klart att dessa översättare inte skulle sitta och översätta om det inte var olagligt material de översatte. Men å andra sidan gör de ingenting olagligt. Så det är faktiskt en upphovsrättsfråga hur man än vänder och vrider på det. Det är ju inte säkert att de som sitter och översätter ens har en piratkopia av det de översätter, även om det är ganska troligt.

Däremot ska man inte acceptera att folk beter sig som as.

Hur lyckas de få in timing utan att ha en piratversion?
I många fall tar de också engelsk text från en DVD och översätter själva då får de förvisso timings korrekt men då har man ju å andra sidan snott textningen från början.

Visa signatur

Belysningstekniker låter väl lagom flummigt?
signature your as this use backwards this read to enough dumb were you if

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av mortifer666
Hur lyckas de få in timing utan att ha en piratversion?
I många fall tar de också engelsk text från en DVD och översätter själva då får de förvisso timings korrekt men då har man ju å andra sidan snott textningen från början.

Men en text som översätts när filmen/serien kommit ut på DVD, är det väl itne många som laddar ner.

Det dessa översätta gör, är väl i gråzonen för lagligt, men så länge dom itne bränner in texterna i filmerna så bör det inte vara olagligt, det är bara text-dokument egentligen.

Dom gör det utan att få pengar, och många uppskattar det dom gör. Dom gör det för äran, "creeden" och den är dom värda, det tar ändå ett tag att översätta en serie. och visst, UT.se kanske inte har någon skyldighet att ha kvar angivelser vem som gjort översättning mm, men om dom som översätter itne få det dom vill ha för att översätta, ja då slutar dom, och då får vi inte bra översättningar, för dom på swesub, dom är OFTAST väldigt bra. Eu65 på UT förstör för oss andra, för att få mer trafik till sin site, och iom det få mer pengar.

Så ser jag det iaf. Jag har hellre glada översättare som fortsätter att göra det, än en glad, rikare Eu65, som inte översätter något.

Visa signatur

WS1: | Gigabyte X670 G AX | Ryzen 9 7950x3D | 32GB G.Skill Trident Z5 NeoRGB | Sapphire RX 7800XT Pure | Corsair RM650i | FD North XL | EK Nucleus CR360 | WS2: | Asus RoG Strix X470-F | Ryzen 7 5600x | 16gb G.skill Trident Z Neo 3600mhz | Asus RoG Strix 3070 | Lian-Li Lancool 205 | ESX Srvr1 | MSI B450-A Pro Max | Ryzen 7 3700x | 64GB Corsair Vengence | Jonsbo UMX4 | Srvr2 MacMini | ClearOS

Permalänk
Medlem

Jag själv laddar aldrig ner text eller filer med inbränd sådan. Mest därför att jag inte behöver den och att jag tycker att den bara är irriterande. Men sånt här beteende är rent ut sagt förjävligt. Respektlöst.

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av bud_bundy
Inte för att vara "petig" eller vad man nu ska kalla det. Men jag tycker man långtifrån behöver vara lika bra som översättaren.

Att ha en text som skymmer bilden, förstör ens fokus m.m förstör väldigt mycket, knappt någon med hörselproblem använder undertext när sitt eget språk talas i onödan.
Dock måste man kunna ett språk tillräckligt bra för att man skall skippa undertexter, jag själv har slutat med undertexter på engelska filmer då jag bara tycker de förstör. Sedan visst kan någon fras komma som jag inte riktigt förstår, men jag begriper sammanhanget vad som menas. Och någon svensk kort översättning blir ju sällan helt korrekt innebörd den heller så..

Även om textremsor givetvis skymmer en del av bilden är det väl sällan något större problem; jag skulle tro att man förlorar betydligt mer på att inte begripa (ens uppfatta att de finns) de finurligare delarna av dialogen, kulturella referenser och liknande (ja, det kräver rätt mycket mer än bara hjälplig förståelse). Och även om filmen är gjord på engelska, tyska eller liknande är det väl ändå att folk skall förstå som är det viktiga, inte att de tar den till sig genom just de språken? Slutligen finns det naturligtvis olika goda översättningar och det är tveksamt om en dålig sådan är bättre än ingen alls.

Permalänk
Medlem

Så klart översättarna inte får bli arga, för dom fixar ju text till filmer som delas ut olagligt över internet och sen tar andra credds för texterna. För det är ju så här scene grupperna gör.

Själv tycker jag regissören av fight club gjorde ett bra jobb, alltså HBS, fast jag är nog ett störe fan över SiNNERS version

Visa signatur

pff

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av mortifer666
Hur lyckas de få in timing utan att ha en piratversion?
I många fall tar de också engelsk text från en DVD och översätter själva då får de förvisso timings korrekt men då har man ju å andra sidan snott textningen från början.

Valfri DVD, går och ser filmen på bio med en klocka, spelar in det på vhs från tv:n... finns många alternativ de är inte särskilt troliga... men det betyder inte att möjligheten finns!

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av s.c.s.i.
Hur vet du att de är bättre?

Dessutom tror jag att de flesta som nu föredrar undertexter, faktiskt använder dem som ett komplement. Man kan faktiskt lyssna på dialogen och förstå budskapet, men samtidigt snegla ner på texten om det är något man inte hör eller missar. Det är inte antingen eller.

Som du säkert vet följer rätt ofta (om inte alltid?) med engelsk text till en film som utgivaren skickat med, huruvida en obetald amatör gör ett bättre jobb än en professionell översättare kan ju såklart variera. Ibland är det även för hörselskadade vilket kan vara lite jobbigt...

Visa signatur

“More Human Than Human”
kniffswelt | no_jz.supra

Permalänk
Medlem

De snor cred, taskigt ja. Men undertexter till piratat matrial ligger ju lite i en gråzon kan man tycka.

Permalänk
Medlem

Det som förvånar mest är att dom tror en strejk eller bojkott kommer att göra någon skillnad alls. Jag menar, hur ofta lyckas en internet bojkott?

Moder warfare 2 bojkotten gick ju sådär...

Visa signatur