VLC får automatiska undertexter

Permalänk
Medlem
Skrivet av Chris_H:

De kunde börja med att få vanliga undertexter att funka när man streamar till Chromecast!

This. De kanske kan be AI om hjälp med kodandet?

Permalänk
Medlem
Skrivet av norrby89:

Måste vara något riktigt unikt man kollar på i sånt fall, använder själv jellyfin och har än så länge inte haft något som det inte finns undertext till redan.

Känns som det händer lite då och då.

Tex så gillar jag seriern Angie tribeca.. som inte finns att få tag på lagligt i Sverige. Får du tag på den är det ännu svårare att hitta med subs. Det är en lite nischad serie men såå liten är den inte att det borde vara såhär svårt att se på den, speciellt om man är villig att betala.

Gillar man nakna pistolen finns det en stor chans att ni gillar serien också

Visa signatur

5700X3D | 5080 Prime OC | Katt

Permalänk
Medlem
Skrivet av norrby89:

Måste vara något riktigt unikt man kollar på i sånt fall, använder själv jellyfin och har än så länge inte haft något som det inte finns undertext till redan.

Jag är halvfransk och det finns ett hav av gamla franska klassiker som jag skulle vilja se med sambon eller någon annan, äldre franska filmer har inte engelsk eller annan relevant undertext.

Permalänk
Medlem

Jag slutade använda VLC för att stöd för undertexter när man casta till chromecast'en va horribelt, löser detta det problemet blir jag mycket glad.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Chrisism8:

Känns ju som att VLC har tillgång till hela filen, så den borde kunna generera texterna i "förväg", lite på samma sätt som buffering fungerar typ? Kan inget om det här, men om texterna släpar 3 sekunder kommer det vara störigt som tusan.

Det är så det lär fungera. Man trycker på "Skapa undertexter" och kan sedan börja titta när de är klara.

Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem
Skrivet av osgorth:

Visst. Det finns också tiotusentals filmer som HELT saknar undertexter, oavsett språk. Detta gäller i synnerhet "utländsk" film som inte härstammar från engelskspråkiga länder, dvs det mesta som är intressant. Mer specifikt kan nämnas film från Frankrike som aldrig kommit med engelska texter - det finns massvis här - och allt spännande från Asien som aldrig översatts och troligtvis aldrig kommer att göras heller.

Som filmentusiast med hörselproblem har det här varit ett stort problem för mig i en herrans massa år. AI-översättning är fortfarande i sin linda men det är väldigt positivt att VLC tar ett steg framåt och bakar in det i klienten. Jag ser mycket fram emot att testa detta.

Jag förstår att det öppnar upp en hel filmvärld för en om man får allt översatt. Filmer är bland det bästa man kan lägga sin tid på.
Är du inte bekyrmad över att handlingen kan komma bort i Ai översättningen? Och hur kommer du veta att det blivit fel?

I framtiden ser jag också fram emot att använda AI till väldigt många saker. Också det här. Men inte idag.

Permalänk
Medlem

Bra, men lite för tidigt än. Ser hur horibelt det är på TV 4.

Visa signatur

www.fckdrm.com - DRM år 2025? Ha pyttsan.

Permalänk
Medlem
Skrivet av FabriciusRex:

Är du inte bekyrmad över att handlingen kan komma bort i Ai översättningen? Och hur kommer du veta att det blivit fel?

Jo, absolut, det är definitivt en risk. Särskilt nu när tekniken fortfarande är primitiv.

Jag kommer sannolikt börja testa med språk jag har en viss koll på, som t.ex. tyska och franska. Där har jag lätt för att plocka upp enstaka ord här och där, även om jag sällan förstår hela sammanhanget. Inbillar mig iaf att med en skakig översättning kunna förstå hyffsat för att ta till mig handlingen - vi får se.

Det lär nog dröja bra länge innan AI kan tävla med en kompetent översättare, dock. Det finns så himla många nyanser i språk som gör det hela väldigt komplicerat.

Visa signatur

Lian-Li LanCool 216, ASRock B650E Taichi Lite, Ryzen 9950X, Arctic Liquid Freezer III 360, 64GB Kingston CL30/6000 RAM, MSI RTX 3090 Suprim X, 5TB NVMe SSD + 16TB SATA SSD, Seasonic Focus GX 1000W, Asus Swift PG32UCDM OLED + LG 32GP850 IPS

Permalänk

Bara man kan stänga av det om man inte vill ha text, så är det inga problem för mig.

Permalänk
Medlem
Skrivet av norrby89:

Måste vara något riktigt unikt man kollar på i sånt fall, använder själv jellyfin och har än så länge inte haft något som det inte finns undertext till redan.

Finns gott om filmer och serier som saknar undertexter eller inte har korrekt synk.

Jag letade precis efter ett sånt verktyg häromdagen. Skönt att slippa spendera tid på att leta när det inte finns automatiskt också!

Permalänk
Medlem
Skrivet av Moton:

Tror inte detta huvudsakligen inriktar sej på Svenska användare.

Inte som att Jellyfin gör det heller.

Många tjänster (Jellyfin och Emby däribland) som använder sig av t.ex. OpenSubtitles databas för att ladda hem undertexter till valfritt språk. Du hittar färdiga undertexter till det allra mesta där, inklusive både användargenererade och officiella översättningar till typ alla tänkbara språk.

Finns i princip ingen anledning varför VLC inte även kunnat lägga till liknande stöd och bara hämta undertexter från någon känd databas för de som föredrar något mer färdigt och korrekt i stället för en AI som måste gissa sig fram.

Visst, om det är något ovanligt som det verkligen inte finns några undertexter till i databasen så då kan detta vara en möjlig lösning, men varför använda AI för att återuppfinna hjulet när man inte måste? (Framför allt när man kanske t.o.m får ett fyrkantigt hjul lite då och då...)

Permalänk
Medlem
Skrivet av Timmy Fox:

Finns i princip ingen anledning varför VLC inte även kunnat lägga till liknande stöd och bara hämta undertexter från någon känd databas för de som föredrar något mer färdigt och korrekt i stället för en AI som måste gissa sig fram.

Nu ger du OpenSubtitles alldeles för mycket creds. Visst, de har miljoner med subs, men kvaliteten är extremt varierande. Timings är ofta helt åt skogen pga att det kan finnas 10+ olika utgåvor av samma film, olika klipp av samma film osv. Att blint ladda hem nån undertext därifrån fungerar ibland, när man har tur, men oftast krävs handpåläggning.

Visst, ibland har man tur och hittar en sub som matchar perfekt med den utgåva man har, och då är ju allt frid och fröjd. Väldigt ofta är detta inte fallet, dock. Tro mig, det är en av mina mer använda webbtjänster, och jag meckar subtitles i princip dagligen pga mitt udda intresse för gammal obskyr film.

Visa signatur

Lian-Li LanCool 216, ASRock B650E Taichi Lite, Ryzen 9950X, Arctic Liquid Freezer III 360, 64GB Kingston CL30/6000 RAM, MSI RTX 3090 Suprim X, 5TB NVMe SSD + 16TB SATA SSD, Seasonic Focus GX 1000W, Asus Swift PG32UCDM OLED + LG 32GP850 IPS

Permalänk
Medlem
Skrivet av osgorth:

Nu ger du OpenSubtitles alldeles för mycket creds. Visst, de har miljoner med subs, men kvaliteten är extremt varierande. Timings är ofta helt åt skogen pga att det kan finnas 10+ olika utgåvor av samma film, olika klipp av samma film osv. Att blint ladda hem nån undertext därifrån fungerar ibland, när man har tur, men oftast krävs handpåläggning.

Visst, ibland har man tur och hittar en sub som matchar perfekt med den utgåva man har, och då är ju allt frid och fröjd. Väldigt ofta är detta inte fallet, dock. Tro mig, det är en av mina mer använda webbtjänster, och jag meckar subtitles i princip dagligen pga mitt udda intresse för gammal obskyr film.

Min erfarenhet har varit övervägande positiv, men ymmv. Vet man vad man gör så brukar det duga att välja den som matchar upplösningen/mediet då vanligtvis är det största som påverkar ifall det är rippat från DVD, bluray eller någon streamingtjänst. Ofta duger det att bara sätta en offset på någon sekund (vilket de flesta spelare har en inställning för tillsammans med funktionen att ladda ner subs online).

Men visst, inte alla subs matchar alltid perfekt, men ofta om den första man provar inte är bra så finns det vanligtvis 2-3 olika där en av dem brukar funka. 10+ utgåvor låter som en överdrift, finns det så många olika subs att välja mellan är oftast de flesta bara kopior av samma utgåva (kanske någon av dem har syntolkning medans den andra saknar det, brukar stå vilken som är vilken). Inte alltid perfekt eller sömlöst, men också relativt enkelt att lära sig vad man ska kolla efter för att hitta rätt, men knappast värre än en AI som hallucinerar och gissar fel.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Timmy Fox:

Min erfarenhet har varit övervägande positiv

Bra, glad för din skull!

Jag tror mycket handlar om vad det är för typ av film. Javisst, standardfilmer från Hollywood osv har ofta en uppsjö undertexter direkt från förlaget, och där handlar det nästan enbart om en mindre justering av timings mellan olika releaser.

Det blir snabbt rejält mycket krångligare när vi snackar "utländsk" film där det t.ex. saknas en utgåva från Criterion eller dylikt entusiastbolag. Där kan vi hitta nån obskyr grekisk bootleg-DVD från 1973 med rumänska fansubs som någon stoppat in i ChatGPT och skapat nån intressant blandning av ryska och engelska. Eller nåt. Du förstår nog, även om jag överdriver.

Sen har vi klassikern: vilken hastighet har undertexterna? Visst det framgår ibland, men långt ifrån alltid och relativt ofta är det direkt felaktigt. Jag menar nu: är de timade till 23.976? 24.000? 25.000? 29.97? Halvkul att behöva testa sig fram till det, även om man vänjer sig. Sen har vi ju att varje förlag som ger ut ofta har nån intro/trailer eller dylikt i början som ändrar bastimingen, och då behöver man ta det i beaktning. Vissa länder har specifika klipp också, pga censur, theatrical/director's/unrated osv cuts. Det blir snabbt en uppsjö olika versioner och det är väldigt tidskrävande.

Det primära problemet jag stöter på är fransk, italiensk och tysk film där det helt saknas undertexter (oavsett språk). Just dessa länder är genomusla på att leverera subs, troligtvis för att de hellre dubbar ljudspåret. Inhemska fysiska utgåvor har nästan aldrig engelska undertexter heller, i bästa fall finns bara originalspråket. Där är man helt beroende av fansubs, vilket sällan existerar av naturliga skäl. Just där vore en inbyggd AI-översättare fantastisk, även om den är bristfällig så kan det mycket väl handla om att man kan se en film och förstå någonting överhuvudtaget eller inte alls.

Visa signatur

Lian-Li LanCool 216, ASRock B650E Taichi Lite, Ryzen 9950X, Arctic Liquid Freezer III 360, 64GB Kingston CL30/6000 RAM, MSI RTX 3090 Suprim X, 5TB NVMe SSD + 16TB SATA SSD, Seasonic Focus GX 1000W, Asus Swift PG32UCDM OLED + LG 32GP850 IPS

Permalänk
Medlem
Skrivet av osgorth:

vore en inbyggd AI-översättare fantastisk, även om den är bristfällig så kan det mycket väl handla om att man kan se en film och förstå någonting överhuvudtaget eller inte alls.

Kopplat till detta, skulle jag gärna se att man antingen kan spara sådana översättningar, eller om det fanns ett externt program för att göra översättningen.
Jag har grejat lite med Subtitle Edit och dess översättning via Google Translate och senare med Google Gemini. Där AI'n är bättre men kräver konstanta omstarter (av nån anledning, kanske för att jag inte betalar för mig). Samt att Gemini vägrar översätta saker som är obscena.

Ett plugin i Jellyfin (eller VLC) vore mumma, men jag vill nog göra en stickprovskontroll innan jag bänkar mig med ostbågeskålen och lackar ur pga översättningen.

Visa signatur

// men vad vet jag, fråga en expert istället

Permalänk
Medlem
Skrivet av osgorth:

Bra, glad för din skull!

Jag tror mycket handlar om vad det är för typ av film. Javisst, standardfilmer från Hollywood osv har ofta en uppsjö undertexter direkt från förlaget, och där handlar det nästan enbart om en mindre justering av timings mellan olika releaser.

Det blir snabbt rejält mycket krångligare när vi snackar "utländsk" film där det t.ex. saknas en utgåva från Criterion eller dylikt entusiastbolag. Där kan vi hitta nån obskyr grekisk bootleg-DVD från 1973 med rumänska fansubs som någon stoppat in i ChatGPT och skapat nån intressant blandning av ryska och engelska. Eller nåt. Du förstår nog, även om jag överdriver.

Sen har vi klassikern: vilken hastighet har undertexterna? Visst det framgår ibland, men långt ifrån alltid och relativt ofta är det direkt felaktigt. Jag menar nu: är de timade till 23.976? 24.000? 25.000? 29.97? Halvkul att behöva testa sig fram till det, även om man vänjer sig. Sen har vi ju att varje förlag som ger ut ofta har nån intro/trailer eller dylikt i början som ändrar bastimingen, och då behöver man ta det i beaktning. Vissa länder har specifika klipp också, pga censur, theatrical/director's/unrated osv cuts. Det blir snabbt en uppsjö olika versioner och det är väldigt tidskrävande.

Det primära problemet jag stöter på är fransk, italiensk och tysk film där det helt saknas undertexter (oavsett språk). Just dessa länder är genomusla på att leverera subs, troligtvis för att de hellre dubbar ljudspåret. Inhemska fysiska utgåvor har nästan aldrig engelska undertexter heller, i bästa fall finns bara originalspråket. Där är man helt beroende av fansubs, vilket sällan existerar av naturliga skäl. Just där vore en inbyggd AI-översättare fantastisk, även om den är bristfällig så kan det mycket väl handla om att man kan se en film och förstå någonting överhuvudtaget eller inte alls.

Mjo visst, men begränsa sig? Jag påpekar ju bara att alternativet finns så varför inte implementera båda så kan användaren välja vad de föredrar? Om VLC ska lägga till en AI-funktion som garanterat kommer vara suboptimal (kolla t.ex. youtubes autogenererade undertexter som ofta är "ok men gör fel lite då och då" och ibland är helt åt skogen), varför inte ÄVEN implementera en annan historiskt populär funktion som heller kanske inte är helt perfekt men som ibland kan funka hyfsat OK ändå för många?

Permalänk
Medlem
Skrivet av mrTLU:

Det räcker med att välja valfri nyproducerad serie på svt eller tv4, och har en sambo som inte behärskar Svenska språket helt och till fullo. Textning till "rätt" språk (fel för mig), eller ens till engelska är månader bort, om de kommer alls...
Det finns en intressant dokumentär på SVT-öppet-arkiv som handlar om Tjernobyl. Serie från 2022, tysk. Har inte hittat ens engelsk text till den än.

Så, tittar man på annat är Marvel-filmer så kan det vara besvärligt att hitta texter ibland.

Kan du möjligtvis ge en länk till den tyska dokumentären?
Tack på förhand

Permalänk
Medlem
Skrivet av Brandx:

Kan du möjligtvis ge en länk till den tyska dokumentären?
Tack på förhand

Sitter med iPaden, hoppas länken funkar.

https://www.svtplay.se/tjernobyl

Visa signatur

// men vad vet jag, fråga en expert istället

Permalänk
Medlem
Skrivet av Timmy Fox:

Mjo visst, men begränsa sig? Jag påpekar ju bara att alternativet finns så varför inte implementera båda så kan användaren välja vad de föredrar? Om VLC ska lägga till en AI-funktion som garanterat kommer vara suboptimal (kolla t.ex. youtubes autogenererade undertexter som ofta är "ok men gör fel lite då och då" och ibland är helt åt skogen), varför inte ÄVEN implementera en annan historiskt populär funktion som heller kanske inte är helt perfekt men som ibland kan funka hyfsat OK ändå för många?

Ah! Då missuppfattade jag dig, ledsen för det. Jepp, håller helt med om det.

Visa signatur

Lian-Li LanCool 216, ASRock B650E Taichi Lite, Ryzen 9950X, Arctic Liquid Freezer III 360, 64GB Kingston CL30/6000 RAM, MSI RTX 3090 Suprim X, 5TB NVMe SSD + 16TB SATA SSD, Seasonic Focus GX 1000W, Asus Swift PG32UCDM OLED + LG 32GP850 IPS

Permalänk
Medlem

Mycket snack om AI i tråden, mindre om VLC och versioner. 7 år sedan version 3 kom, gissningsvis kommer detta i version 4 som har skjutits upp många gånger? Sist jag kollade verkade den tyvärr ligga ganska långt bort i tiden.

Permalänk
Medlem

Denna funktionen är ganska väntad och ett första steg.
Jag som ser mycket film som inte är producerad i USA med många olika språk uppskattar denna funktionen.
Jag förväntar mig att nästa steg blir AI dubbningar mellan olika språk med samma röst och betoningar.

De största problemen jag märker vid automatiska översättningar är att de först översätter till engelska och sedan till övriga språk vilket skapar många felöversättningar då engelskan har många generella ord med flera betydelser istället för specifika ord som många andra språk har.
Ofta kan man tolka en felöversättning rätt om man vet de engelska orden och förstår varför det blev fel.