Fraser som svenska språket saknar och

Permalänk
Medlem

Fraser som svenska språket saknar och

Som ivrig konsument av Amerikansk och Brittisk skräpkultur stöter man ibland på uttryck och fraser som man saknar i det svenska språket, något som irriterar mig till ingen ände!

Jag gillar snärtiga, gärna dubbelbottnade uttryck, så jag undrar om jag är ensam om det eller om ni är sugna på att dela med er av några favoriter. Och om man har tur finns det kanske en svensk motsvarighet man inte känner till!

Jag börjar med de två jag saknar mest:

1. Quit your day job
2. Hiding in plain sight

Någon som sitter på en riktig goding?

Visa signatur

Brass knuckles and a 2x4

Permalänk
Medlem

It makes no sense är ju ett underbart uttryck som bara har onödigt krångliga översättningar.

Permalänk

Jag har uttryck som jag saknar i engelskan: SBS (eller Skit bakom spakarna).

Permalänk
Medlem

1) To quit a day job - Att sluta knega. (Åsyftandes förvärvsarbete till fördel för någon annan verksamhet ... )
2) To hide in plain sight - Att smälta in.
3) It makes no sense - Det är helt uppåt väggarna; det verkar osannolikt; det hänger inte samman.

Det är ett par snabba översättningar som ligger rätt nära stilmässigt, även om jag - ska erkännas - inte kan dra mig till minnes att jag stött på och reflekterat över (1). Men jag hoppas att jag tolkat en snabb eftersökning i begreppet korrekt. I annat fall, bortse från den. Nummer två (2) är väl den jag blev mest nöjd med stilmässigt och trean (3) ... ja, vi har (bara här, finns säkert fler som jag inte kom på på rak arm) tre uttryck i olika stilnivåer och som används i olika situationer.

Något som irriterar mig är den domänförlust i dagligt tal som uppkommit hos dagens ungdom till följd av konsumtion av amerikansk och brittisk skräpkultur. Det är tragiskt att vi idag tror att svenska språket är ett "avslutat" språk och att vi är begränsade till att låna in begrepp från engelskan när vi lika gärna skulle kunna klämma in ett nytt sammansatt ord eller tillgodogöra ett redan befintligt uttryck ännu en betydelse; två metoder som har beprövats om och om igen. Därmed intet ont om låneord i sig - trots allt så är en stor del av vårt språk just låneord - men varför måste man vara så "hipp" och slänga sig med engelska uttryck när vi har motsvarande begrepp i svenskan?
Bara för att ett uttryck inte kan översättas ordagrannt betyder det inte att uttrycket inte finns i det andra språket.

Visa signatur

Desktop: AMD 3950X, 64 GB RAM, Nvidia 4070 ... (Windows 11)
Serverdesktop: AMD 5600G, 64 GB RAM (Proxmox)
Labbmiljö: Supermicro SC825 X9DRi-F 2xE5-2667v2 64GB RAM
Kamera: Canon R5, Canon RF 100-500, Laowa 100mm f/2.8, Canon RF 24-70 f/2,8

Permalänk
Medlem

finns många, "beggars can't be choosers" tror jag saknar svensk motsvarighet. Första frasen använder man väll oftast (alltid) som "don't quit your day job"?, Är ju lite det som är det roliga.

Permalänk
Medlem

Random, otippat låter ju bara dumt

Visa signatur

i7 14700k, 32gb ram, massa lagring, Windows 11, Fractal Design North
Citera så jag hittar tillbaka :)

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av tomten51
finns många, "beggars can't be choosers" tror jag saknar svensk motsvarighet. Första frasen använder man väll oftast (alltid) som "don't quit your day job"?, Är ju lite det som är det roliga.

Som sagt, lite väl snabb eftersökning av mig där ... Vore kanske mer lämpligt att bruka ett ordstäv i stil med "Ropa inte hej..."?

Beggars can't be choosers - Att inte ha råd att vara kräsen

Citat:

Ursprungligen inskrivet av E_maN
Random, otippat låter ju bara dumt

Slumpvis, slumpmässig, slumpartad ...

Visa signatur

Desktop: AMD 3950X, 64 GB RAM, Nvidia 4070 ... (Windows 11)
Serverdesktop: AMD 5600G, 64 GB RAM (Proxmox)
Labbmiljö: Supermicro SC825 X9DRi-F 2xE5-2667v2 64GB RAM
Kamera: Canon R5, Canon RF 100-500, Laowa 100mm f/2.8, Canon RF 24-70 f/2,8

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av E_maN
Random, otippat låter ju bara dumt

"Godtycklig" passar väl ofta rätt bra?

Citat:

Ursprungligen inskrivet av Crazy Ferret
Beggars can't be choosers - Att inte ha råd att vara kräsen

Rätta mun efter matsäcken?

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Elgot
Rätta mun efter matsäcken?

Eller skåda inte given häst i munnen.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av sprucetwig
Eller skåda inte given häst i munnen.

Eller inte. Detta är ursprungligen ett latinskt ordspråk som ger rådet att inte kritiskt granska en gåva.

"Beggars can't be choosers" betyder snarare att du inte har något annat val än att ett val som egentligen inte är särskilt tilltalande.

"Att rätta mun efter matsäcken" ligger närmare "Beggars..." än ovan nämnda hästordspråk, men användningsområdet skulle jag säga skiljer sig en aning ändå. Jag kan dock inte riktigt sätta fingret på hur, så jag lämnar den öppen tills jag kommer på något bra.

Visa signatur

Desktop: AMD 3950X, 64 GB RAM, Nvidia 4070 ... (Windows 11)
Serverdesktop: AMD 5600G, 64 GB RAM (Proxmox)
Labbmiljö: Supermicro SC825 X9DRi-F 2xE5-2667v2 64GB RAM
Kamera: Canon R5, Canon RF 100-500, Laowa 100mm f/2.8, Canon RF 24-70 f/2,8

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Crazy Ferret
3) It makes no sense - Det är helt uppåt väggarna; det verkar osannolikt; det hänger inte samman.

Jag låter mig inte nöjas med dem "det är inte logiskt" är ett annat uttryck som fungerar som ren översättning, men det saknar... känslan i "it makes..."

Nu säger jag inte att man nödvändigtvis måste sträva efter att använda engelska uttryck i svenska språket, men det är intressant att två språk som är så pass nära besläktade kan skilja sig så totalt, särskilt som vi är så influerade av engelskan.

Permalänk
Medlem

Svenskan och engelskan är ganska avlägset besläktade.

Visa signatur

//Bacon

Permalänk

För oss som är dåliga på engelska, kan ni inte skriva den korrekta översättningen bakom de engelska fraserna?

Annars min röst går på It makes no sense, men ändå så är detta bara ett problem för mig om jag skall översätta texter och någon unik fras finns. T.ex. för de som skriver undertexter är nog detta ett stort problem, då översättningen dessutom måste vara kort.

Det finns en otroligt massa fraser och ord i svenskan, mitt problem är att jag bara kan en liten bråkdel. Så visst kan jag komma på fraser i engelskan som jag inte kan någon likvärdig på svenska, men den främsta orsaken till att jag inte kan detta är att jag inte har haft behov för någon sådan fras.

Visa signatur

[Core i7-3930K med 32GB ram, 2*256GB SSD] & [Core i7 3770K med 16 GB RAM, 256GB SSD] som tillsammans har ett [HD 5850 1GB] och 3st 24".

Permalänk
Medlem

"Better safe than sorry"

Jättelätt på engelska men svår att hitta svensk motsvarighet till.

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av getskägg
"Better safe than sorry"

Ta det säkra för det osäkra? Inte jätteroligt kanske, men det är ju inte det engelska uttrycket heller.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av ilmarinen
Jag har uttryck som jag saknar i engelskan: SBS (eller Skit bakom spakarna).

PEBKAC! Går till och med att uttala som ett ord.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av Crazy Ferret
1) To quit a day job - Att sluta knega. (Åsyftandes förvärvsarbete till fördel för någon annan verksamhet ... )
2) To hide in plain sight - Att smälta in.
3) It makes no sense - Det är helt uppåt väggarna; det verkar osannolikt; det hänger inte samman.

Det är ett par snabba översättningar som ligger rätt nära stilmässigt, även om jag - ska erkännas - inte kan dra mig till minnes att jag stött på och reflekterat över (1). Men jag hoppas att jag tolkat en snabb eftersökning i begreppet korrekt. I annat fall, bortse från den. Nummer två (2) är väl den jag blev mest nöjd med stilmässigt och trean (3) ... ja, vi har (bara här, finns säkert fler som jag inte kom på på rak arm) tre uttryck i olika stilnivåer och som används i olika situationer.

Något som irriterar mig är den domänförlust i dagligt tal som uppkommit hos dagens ungdom till följd av konsumtion av amerikansk och brittisk skräpkultur. Det är tragiskt att vi idag tror att svenska språket är ett "avslutat" språk och att vi är begränsade till att låna in begrepp från engelskan när vi lika gärna skulle kunna klämma in ett nytt sammansatt ord eller tillgodogöra ett redan befintligt uttryck ännu en betydelse; två metoder som har beprövats om och om igen. Därmed intet ont om låneord i sig - trots allt så är en stor del av vårt språk just låneord - men varför måste man vara så "hipp" och slänga sig med engelska uttryck när vi har motsvarande begrepp i svenskan?
Bara för att ett uttryck inte kan översättas ordagrannt betyder det inte att uttrycket inte finns i det andra språket.

Jag tycker de svenska motsvarigheterna saknar en dimension eller två.

Ta "quit your day job", det är en fras som är laddad med hela american dream-klichén, alla vet att man säger upp sig, satsar allt på ett kort och kör hårt för att bygga sitt eget liv. Säger du "sluta knega" till mannen på gatan så undrar han om du ska börja plugga eller ger dig en utskällning för att du ska ta socialbidrag fastän du inte behöver.

Eller "hiding in plain sight", klart att "smälta in" funkar om du är en väskryckare i tunnelbanan eller en rädd kille i sjuan, men det engelska uttrycket har ju någon slags Ser inte skogen för alla träd-känsla som jag inte riktigt kan få fram på svenska.

Gällande svenska språkets utarmning ser jag inga problem med det. Språket är för mig ett verktyg för olika sorters kommunikation och måste få kunna förgrena sig. Visst hade det varit vackert om svenskan varit som isländskan, men vad är det att hänga läpp över, gläds över isländskan istället!

Visa signatur

Brass knuckles and a 2x4

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av darkmoon
Jag låter mig inte nöjas med dem "det är inte logiskt" är ett annat uttryck som fungerar som ren översättning, men det saknar... känslan i "it makes..."

Nu säger jag inte att man nödvändigtvis måste sträva efter att använda engelska uttryck i svenska språket, men det är intressant att två språk som är så pass nära besläktade kan skilja sig så totalt, särskilt som vi är så influerade av engelskan.

Jag använder nog "det går inte ihop" i samma lägen som jag skulle använt "it makes no sense".

Visa signatur

Brass knuckles and a 2x4

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Bacon
Svenskan och engelskan är ganska avlägset besläktade.

På vilket sätt då?

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Bacon
Svenskan och engelskan är ganska avlägset besläktade.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av Mysterium
På vilket sätt då?

Skulle också vilja veta det. De är germanska språk båda två. Visst är svenska och norska närmre, samt svenska och tyska, men de är bra mycket närmre än svenska och finska.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Mysterium
På vilket sätt då?

Båda är germanska språk. Men jag skulle nog också säga avlägset besläktade. Germanska språken är ju t.ex. inte alls besläktade med t.ex. sinotibetanska språken. Germanska språken är ju uppdelade i olika träd och svenskan och engelskan har ju bara själva roten gemensam så att säga...

Quit your day job, har jag aldrig haft något behov av att använda, dock "Don't quit your day job" har man ju saknat.

Permalänk
Medlem

Kul tråd! Bara jag som inte gillar när folk pratar svenska och blandar in engelska ord i varannan mening? De som har svenska som modersmål då, ska verka väldigt internationella;).

"What ever floats your boat". Gillar jag skarpt.

Visa signatur

Citera för svar!

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Elgot
Ta det säkra för det osäkra? Inte jätteroligt kanske, men det är ju inte det engelska uttrycket heller.

Nä .. sant. De här då:

"The elephant in the room" direktöversatt "elefanten i rummet".
Ett uppenbart & viktigt ämne som inte diskuteras pga att det ses obehagligt eller pinsamt.

"Batten down the hatches" .. svårt t.o.m. att direktöversätta då det är sjömansslang eller liknande.
Det är iaf ungefär "när man har förberett sig" för att borda ett skepp ifall man är pirat eller så .. kanske "rustad till tänderna?"

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av getskägg
"The elephant in the room" direktöversatt "elefanten i rummet".
Ett uppenbart & viktigt ämne som inte diskuteras pga att det ses obehagligt eller pinsamt.

Känns det inte lite som "sila mygg och svälja kameler"?

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av bud_bundy
För oss som är dåliga på engelska, kan ni inte skriva den korrekta översättningen bakom de engelska fraserna?

Menar du den ordagranna översättningen eller vill du ha en lång utläggning som involverar den sociokulturella bakgrunden bakom uttrycken?

Problemet med att just översätta uttryck är just det sociokulturella sammanhanget. För att ta ett omvänt exempel (från svenska till engelska) kan vi ta begreppet "negerboll" i exempelvis satsen "Det heter negerboll, inte chokladboll" (eller omvänt ifall vi ska vara politiskt korrekta ).
För att förstå poängen måste man inte bara veta den ordagranna betydelsen utav de sammansatta orden "negerboll" och "chokladboll" samt veta vad det är för ett bakverk. Du måste även känna till hela debatten kring de två begreppen, känna till varför just neger är ett tabubelagt ord och så vidare.
Du kan aldrig (farligt ord, jag vet, men jag vågar ta den risken) översätta talesätt eller ordspråk mellan två språk baserade i så olika kulturer. Å andra sidan så står ofta närbesläktade begrepp att finna som använda i rätt sammanhang fungerar lika bra.
Tar vi exemplet "quit a day job" - som är av amerikanskt ursprung om jag inte misstar mig - så måste du känna till arbetsmarknaden i USA för att få ut hela poängen och begreppet är knappt applicerbart i Sverige. Problemet kommer just när det handlar om en översättning från en amerikansk dialog. Frågan är då, är det viktigast att få fram situationen ur ett amerikanskt perspektiv eller att få en dialog med flyt i som gemene svensk kan relatera till? I de allra flesta fallen skulle jag säga att det sistnämnda tar överhanden när det kommer till textning utav filmer och tv-sändningar, och ofta även i skönlitterära översättningar.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av jonasc

Jag tycker de svenska motsvarigheterna saknar en dimension eller två.

Ta "quit your day job", det är en fras som är laddad med hela american dream-klichén, alla vet att man säger upp sig, satsar allt på ett kort och kör hårt för att bygga sitt eget liv. Säger du "sluta knega" till mannen på gatan så undrar han om du ska börja plugga eller ger dig en utskällning för att du ska ta socialbidrag fastän du inte behöver.

Eller "hiding in plain sight", klart att "smälta in" funkar om du är en väskryckare i tunnelbanan eller en rädd kille i sjuan, men det engelska uttrycket har ju någon slags Ser inte skogen för alla träd-känsla som jag inte riktigt kan få fram på svenska.

Ja, de saknar den sociokulturella aspekten enligt ovan givna exempel. Kan hålla med om ditt resonemang i "hiding in plain sight", men återigen är det en fråga om sammanhang (ofta framgår tonvikten i uttrycket med hjälp av sitt visuella sammanhang (film, tv) eller av kringliggande text (litterärt)).

Citat:

Ursprungligen inskrivet av jonasc

Gällande svenska språkets utarmning ser jag inga problem med det. Språket är för mig ett verktyg för olika sorters kommunikation och måste få kunna förgrena sig. Visst hade det varit vackert om svenskan varit som isländskan, men vad är det att hänga läpp över, gläds över isländskan istället!

Jag ser det inte som en utarmning att låna in begrepp. Problemet uppstår när personer inte kan relatera till det inlånade begreppet. Idag får man ändå räkna med att nästan 4/5 vuxna personer inte har läst - eller läst relativt lite och endast grundläggande - engelska. Ska man sedan se till den andel av de som "behärskar" engelskan så är det en väldigt liten del som faktiskt kan relatera till ordstäv och talesätt. För att illustrera detta men omvänt (vårt eget modersmål, svenskan, som vi trots allt borde kunna åtminstone snäppet bättre) behöver vi bara titta i inläggen som hittills postats i tråden där inte ens välkända ordstäv på svenska tolkas korrekt.
Givetvis vore det optimala att alla kände alla språk till den nivå att vi obehindrat förstod och kunde kommunicera varje liten nyansskillnad, men tyvärr är verkligheten långt ifrån denna utopi.
Om vi inte kan uttrycka oss otvivelaktigt på det språk vi levt med sedan vi kom till världen, vad får oss att tro att vi kommer kunna göra det på ett språk där vi inte lever sida vid sida med kulturen?

Visa signatur

Desktop: AMD 3950X, 64 GB RAM, Nvidia 4070 ... (Windows 11)
Serverdesktop: AMD 5600G, 64 GB RAM (Proxmox)
Labbmiljö: Supermicro SC825 X9DRi-F 2xE5-2667v2 64GB RAM
Kamera: Canon R5, Canon RF 100-500, Laowa 100mm f/2.8, Canon RF 24-70 f/2,8

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Elgot
Känns det inte lite som "sila mygg och svälja kameler"?

Tycker du?

"Sila mygg" är plockat ur Bibeln, straffpredikan över Fariséerna.

Matteus 23:23:

Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare som ger tionde av mynta och dill och kummin men försummar det viktigaste i lagen: rättvisa, barmhärtighet, trohet. Det gäller att göra det ena utan att försumma det andra.

Matt 23:24

"Ni blinda ledare, som silar mygg men sväljer kameler!"

Matt 23:25

Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare som rengör utsidan av bägaren och skålen, medan de inuti är fulla av vinningslystnad och omåttlighet.

Matt 23:26

Du blinde farisé, gör först bägaren ren inuti, så blir också utsidan ren.

Matt 23:27

Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare som är som vitkalkade gravar. Utanpå ser de prydliga ut, men inuti är de fulla av de dödas ben och annat orent.

Och så vidare.

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av getskägg
Tycker du?

Ja. Nu syftar det kanske snarare på den verksamhet man bedriver än på dess orsak, men man borde ofta kunna formulera om sig en aning.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Crazy Ferret
Du kan aldrig (farligt ord, jag vet, men jag vågar ta den risken) översätta talesätt eller ordspråk mellan två språk baserade i så olika kulturer. Å andra sidan så står ofta närbesläktade begrepp att finna som använda i rätt sammanhang fungerar lika bra.
Tar vi exemplet "quit a day job" - som är av amerikanskt ursprung om jag inte misstar mig - så måste du känna till arbetsmarknaden i USA för att få ut hela poängen och begreppet är knappt applicerbart i Sverige.

Håller inte alls med här, varken med ditt påstående (speciellt inte ditt påstående) eller ditt exempel.

Jag har faktiskt aldrig hört uttrycket "quit a day job", dock "don't quit you day job", och även om man inte kan översätta det ordagrant och behålla "snitsen", så är ju betydelsen helt uppenbar, även för oss i Sverige. Säger man det till någon så menar man alltså att det de just gjorde inte håller någon hög klass, och att de inte kommer att kunna försörja sig på det, därav bör de behålla sitt "vanliga jobb".

"Säg inte upp dig från ditt vanliga jobb" låter som sagt kasst, men betydelsen - både ordagrant och semantiskt - är ju identisk.
Du har kanske någon djupare tanke gällande uttrycket, men det är knappast mer avancerat än så.

Edit: Sedan är det ju naturligtvis skillnad på ordspråk/talesätt och uttryck. Uttryck behöver ju inte vara vettiga/logiska alls. Ta det klassiska "bee's knees", t.ex..

Visa signatur
Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av propan
Kul tråd! Bara jag som inte gillar när folk pratar svenska och blandar in engelska ord i varannan mening? De som har svenska som modersmål då, ska verka väldigt internationella;).

"What ever floats your boat". Gillar jag skarpt.

En given favorit faktiskt. Säger det ofta.

Permalänk
Medlem

"RTFM", vad heter motsvarigheten?

Visa signatur

It's not that you don't comprehend what's laid out before you, or that you're unable to process. It's all about what you're to live up to, your position, an identity created by the expectations of your affiliation.

Permalänk

Personligen tycker jag det är så tradigt att försöka få svenskan till ett fattigt språk. Att motsvarande ordstäv och fraser i engelskan (till exempel) inte finns i svenskan innebär inte att alla våra ordstäv och fraser finns i engelskan heller. Det är klart att det låter lite spännande och intressant med ordstäv, ordspråk, fraser etcetera som är för oss udda och okända; men det per se gör inte vårt språk fattigt. Tvärtom, jag tycker gott att svenskan är ett rikt språk, det är i så fall användaren som saknar kunskapen att nyttja rikedomen på ett gott vis.

Men, bara för att vara lite dubbel:

Jag gillar ordstävet ”Pot calling the kettle black”. Vilket förvisso skulle kunna motsvaras av ”kasta sten i glashus”, men det är någon speciell känsla i det. Eller så är det bara min visualiseringsförmåga som ställer till det.

En annan är klassikern ”if it walks like a duck, talks like a duck...” Hmmm, det finns nog ingen motsvarighet till den, eller?

Alakai, det är väl inte riktigt en fras på det viset? Det är ju en förkortning och översättningen är ju kort och gott ”läs manualen?” Gärna med ett lätt drygt tonfall, som kronan på verket.

Kronan på verket förresten, finns det inom engelskan? Vatten på en gås? Elefant i en porslinsaffär? Grädde på moset? Lök på laxen? Gå över ån efter vatten? Huvudet på spiken? Gjuta olja på vågorna? Kamma dig? Skärp dig?

Yo, onion on the salmon!

Jag vet inte jag...